Actualités de Lexicalis : traduction, interprétation et copywriting multilingue

Bienvenue sur le blog de Lexicalis. Vous trouverez ici des conseils pratiques, des explications claires et des informations utiles sur la traduction professionnelle, la traduction assermentée, la traduction commerciale, juridique, médicale, technique, touristique ou encore multilingue.
Nos articles vous accompagnent dans vos projets de traduction, qu’il s’agisse de documents officiels, de contenus d’entreprise, de supports de communication, de sites web, de documents administratifs ou de textes spécialisés. Vous y trouverez des réponses simples sur les démarches, les délais, les tarifs, les langues disponibles et les bonnes pratiques pour obtenir une traduction fiable et adaptée à vos besoins.
Derniers articles
- Quelle traduction d’acte de naissance fournir pour des études à l’étranger ?Quelle traduction d’acte de naissance fournir pour des études à l’étranger ? Pour des études à l’étranger, une traduction d’acte de naissance peut être demandée lorsque l’établissement ou l’administration du pays d’accueil doit vérifier votre identité. Elle peut servir pour une inscription universitaire, une demande de visa, un dossier de bourse ou une résidence étudiante.… Lire la suite : Quelle traduction d’acte de naissance fournir pour des études à l’étranger ?
- Quand faut-il traduire un livret de famille pour une demande de naturalisation ?Quand faut-il traduire un livret de famille pour une demande de naturalisation ? Il faut traduire un livret de famille pour une demande de naturalisation lorsqu’il est rédigé dans une langue étrangère. L’administration française doit pouvoir vérifier clairement votre état civil, votre situation familiale et les liens avec vos enfants. Cette traduction doit être réalisée… Lire la suite : Quand faut-il traduire un livret de famille pour une demande de naturalisation ?
- Comment faire traduire un livret de famille étranger en français ?Comment faire traduire un livret de famille étranger en français ? Pour faire traduire un livret de famille étranger en français, il faut passer par une traduction assermentée. Cette traduction doit être réalisée par un traducteur agréé, afin d’être recevable auprès d’une administration française. Elle peut être demandée pour une naturalisation, un visa, un mariage,… Lire la suite : Comment faire traduire un livret de famille étranger en français ?
- Pourquoi une traduction de livret de famille est-elle demandée pour un regroupement familial ?Pourquoi une traduction de livret de famille est-elle demandée pour un regroupement familial ? Une traduction de livret de famille est demandée pour un regroupement familial lorsque le document est rédigé dans une langue étrangère. Elle permet à l’administration française de vérifier les liens familiaux, l’identité des personnes concernées et la composition du foyer. Dans… Lire la suite : Pourquoi une traduction de livret de famille est-elle demandée pour un regroupement familial ?
- Pourquoi une traduction assermentée d’acte de naissance est-elle demandée par la CAF ?Pourquoi une traduction assermentée d’acte de naissance est-elle demandée par la CAF ? Une traduction assermentée d’acte de naissance peut être demandée par la CAF lorsque l’acte fourni est rédigé dans une langue étrangère. La Caisse d’allocations familiales doit pouvoir vérifier l’identité de l’enfant, sa filiation et la composition du foyer. Si l’acte n’est pas… Lire la suite : Pourquoi une traduction assermentée d’acte de naissance est-elle demandée par la CAF ?
- Faut-il faire apostiller ou légaliser la traduction d’un livret de famille ?Faut-il faire apostiller ou légaliser la traduction d’un livret de famille ? Il faut faire apostiller ou légaliser une traduction de livret de famille seulement si l’administration destinataire l’exige. La traduction assermentée suffit souvent pour une démarche en France. En revanche, une apostille ou une légalisation peut être demandée pour une utilisation à l’étranger. Cette… Lire la suite : Faut-il faire apostiller ou légaliser la traduction d’un livret de famille ?
- Faut-il apostiller ou légaliser une traduction d’acte de naissance ?Faut-il apostiller ou légaliser une traduction d’acte de naissance ? Il faut apostiller ou légaliser une traduction d’acte de naissance uniquement lorsque l’autorité destinataire l’exige. Cette formalité dépend surtout du pays concerné, du type de démarche et de l’origine du document. La traduction assermentée certifie le contenu traduit, mais l’apostille ou la légalisation confirme l’authenticité… Lire la suite : Faut-il apostiller ou légaliser une traduction d’acte de naissance ?
- Pourquoi une traduction d’acte de naissance est-elle demandée pour un mariage ?Pourquoi une traduction d’acte de naissance est-elle demandée pour un mariage ? Une traduction d’acte de naissance peut être demandée pour un mariage lorsque l’un des futurs époux possède un acte rédigé en langue étrangère. Le service d’état civil doit vérifier l’identité, la filiation et la situation administrative des deux futurs époux. Si le document… Lire la suite : Pourquoi une traduction d’acte de naissance est-elle demandée pour un mariage ?
- Quelles pages du livret de famille faut-il faire traduire ?Quelles pages du livret de famille faut-il faire traduire ? Les pages du livret de famille à traduire sont celles qui contiennent des informations utiles pour votre démarche. Il s’agit souvent des pages sur le mariage, les enfants, la filiation et les mentions officielles. Une traduction assermentée doit reprendre les éléments nécessaires avec précision. Pour… Lire la suite : Quelles pages du livret de famille faut-il faire traduire ?
- Quand faut-il traduire un acte de naissance pour une naturalisation ?Quand faut-il traduire un acte de naissance pour une naturalisation ? Pour une demande de naturalisation française, il faut traduire un acte de naissance lorsqu’il a été délivré dans une langue étrangère. L’administration doit pouvoir vérifier clairement votre identité, votre filiation et votre état civil. La traduction doit généralement être réalisée par un traducteur assermenté,… Lire la suite : Quand faut-il traduire un acte de naissance pour une naturalisation ?
- Un extrait de casier judiciaire étranger doit-il être traduit pour une démarche en France ?Un extrait de casier judiciaire étranger doit-il être traduit pour une démarche en France ? Oui, dans la plupart des cas, un extrait de casier judiciaire étranger rédigé dans une langue autre que le français doit être accompagné d’une traduction assermentée pour être présenté à une administration française. Cette traduction permet à l’autorité destinataire de… Lire la suite : Un extrait de casier judiciaire étranger doit-il être traduit pour une démarche en France ?
Nos services de traduction les plus demandés
- Contrats et accords commerciaux
- Documents réglementaires
- Textes juridiques et législatifs
- Documents financiers et personnels
- Contenus web et numériques
- Matériel marketing et publicitaire
- Communications d’entreprise
- Contenus multimédia
- Cartes touristiques et guides
- Brochures et flyers
- Catalogues de voyage
- Audioguides et plaquettes




















