Traduction assermentée d’acte de naissance pour toutes vos démarches
Vous souhaitez demander la traduction de votre certificat de naissance pour une démarche de naturalisation ou toute autre procédure ? Nous vous proposons un service rapide et fiable : chaque traduction est réalisée par un expert judiciaire agréé près une cour d’appel en France. Sur notre site, vous trouverez toutes les informations utiles concernant la procédure, les délais et le tarif de votre traduction officielle.

Pourquoi faut-il faire traduire un acte de naissance ?
Quel que soit l’État ou le pays de délivrance de votre acte, pour que ce document soit reconnu en France comme à l’international, il doit être traduit, certifié et validé par un traducteur expert inscrit près une cour d’appel.
Seule une traduction certifiée conforme, réalisée par un professionnel habilité garantit la valeur juridique de l’acte. La traduction doit être accompagnée d’un cachet, d’une signature et, si nécessaire, d’une légalisation.
Notre agence propose la traduction en plus de 70 langues , notamment en : anglais, allemand, espagnol, russe, arabe et italien, du et vers le français.
Voici les situations les plus courantes où une telle traduction est requise :
- Naturalisation ou regroupement familial : pour obtenir la nationalité française ou faire venir un membre de votre famille, l’administration demandera une traduction des actes d’état civil.
- Demande de titre de séjour, de passeport ou d’asile : dans le cadre de l’immigration, de la régularisation de votre situation ou d’une procédure de protection internationale, un extrait traduit d’acte de naissance est souvent nécessaire.
- Mariage civil ou PACS, dossier CAF : si vous vous mariez dans un autre pays, les autorités locales peuvent exiger une version officielle traduite de votre acte de naissance.
- Études, emploi, expatriation : certaines universités, employeurs ou ambassades exigent une traduction de votre acte de naissance dans la langue du pays d’accueil.
Tarifs, délais et modalités d’envoi
Le tarif d’une traduction assermentée d’un acte de naissance se situe généralement entre 30 € et 50 € TTC, en fonction de la langue et de l’urgence. Ce tarif comprend la mise en page du document, la signature du traducteur agréé ainsi que son cachet officiel.
Les délais de traitement varient selon le forfait :
- Traduction urgente : livraison en 24 heures.
- Traduction standard : livraison en 48h à 72 heures.
Pour l’envoi de votre traduction, plusieurs options sont disponibles :
Par e-mail | La traduction est transmise au format PDF signé électroniquement |
Par courrier | Vous avez la possibilité de demander l’envoi en lettre suivie ou recommandée |
Retrait à l’agence | Vous pouvez également venir récupérer votre traduction directement dans nos locaux |
Les frais d’envoi dépendent de la modalité choisie :
Type d’envoi | Prix |
---|---|
Par email | Gratuit |
En lettre suivie en France métropolitaine | 3,60 euros TTC |
En lettre suivie internationale | 7,20 euros TTC |
Demandez votre devis gratuit et personnalisé
Vous devez faire traduire un acte de naissance pour une démarche administrative, juridique ou professionnelle ? Remplissez notre formulaire de devis ci-dessous et recevez une traduction officielle, faite par un traducteur agréé auprès d’une cour d’appel française.

💡 Remplissez simplement le formulaire de demande de devis ci-dessous pour recevoir une estimation personnalisée et connaître le montant, les délais, ainsi que les conditions associées à votre projet.

ℹ️ Si vous avez besoin d’assistance pour compléter le formulaire, n’hésitez pas à nous contacter au +33651329882 +33955982861.
Engagement de confidentialité : Vos informations sont confidentielles et ne seront pas partagées sans votre consentement, conformément à notre Politique de confidentialité.
Questions fréquentes sur la traduction assermentée d’acte de naissance
Qui est habilité à réaliser des traductions assermentées d’acte de naissance ?
La traduction doit être réalisée par un traducteur assermenté expert judiciaire. Ce traducteur professionnel a prêté serment devant une cour d’appel et figure sur la liste officielle des experts. Son rôle est de traduire fidèlement le document et d’y apposer sa signature, la date, son cachet ainsi que son numéro d’enregistrement.
Un traducteur ou interprète agréé, inscrit auprès d’une cour d’appel, garantit que votre traduction est officielle et légale. C’est la seule manière de faire reconnaître vos documents auprès d’un service public, d’une mairie ou d’une juridiction.
Pour trouver un traducteur habilité, vous pouvez consulter l’annuaire des traducteurs disponible sur le site de la Cour de cassation. Vous pouvez aussi faire appel à une agence de traduction spécialisée comme Lexicalis, qui collabore uniquement avec des experts reconnus.

Quelles langues sont disponibles pour la traduction ?
Notre agence assure la traduction de vos documents du français vers une langue officielle étrangère, et inversement.
Les demandes les plus fréquentes concernent la traduction en anglais, la traduction en arabe, la traduction en espagnol, la traduction en italien, et la traduction en portugais. Toutes nos traductions sont reconnues par l’administration française, mais aussi à l’international.
Quels sont les facteurs qui influencent le prix et le délai d’une traduction assermentée ?
Le coût et la rapidité d’une traduction assermentée dépendent de plusieurs éléments :
- La langue source et la langue cible peuvent jouer un rôle important : certaines langues rares sont plus coûteuses.
- La longueur du document influe directement sur le tarif, tout comme le nombre d’exemplaires certifiés demandés, qui génèrent des frais supplémentaires.
- Le choix du délai (standard ou urgent) influence également le tarif final.
Grâce à notre formulaire en ligne, vous pouvez facilement transmettre votre document, obtenir un devis clair et adapté et recevoir une traduction rapide. Nous vous garantissons un excellent service de traduction avec un rapport qualité-prix optimal pour traduire votre acte. Contactez-nous à tout moment : notre équipe est disponible pour répondre à vos questions, vous conseiller et vous accompagner en cas d’urgence administrative.
La traduction assermentée est-elle valide en France et à l’étranger ?
Sur le territoire français, une traduction réalisée par un traducteur inscrit auprès d’une cour d’appel est reconnue par toutes les juridictions, mairies, préfectures, notaires, universités et tribunaux. Elle doit toujours être présentée dans sa version originale, avec cachet et signature, afin de garantir son authenticité. Une simple copie scannée peut ne pas suffire : l’administration peut exiger le document original établi par un service public compétent de votre ville de naissance, (accompagné si nécessaire d’une attestation légalisée).
À l’étranger, la validité dépend des règles locales. Dans certains pays européens, la traduction française est acceptée, mais d’autres exigent de fournir une traduction effectuée par un traducteur local ou par le consulat. En dehors de l’Union européenne, certaines juridictions peuvent imposer une légalisation, une apostille. Dans le doute, il est recommandé de vérifier auprès du consulat du pays concerné avant de déposer vos documents.
Dans certains pays, une traduction en langue étrangère effectuée en France est acceptée, mais d’autres exigent qu’elle soit réalisée par un traducteur local.
Quelle est la différence entre l’apostille et la légalisation ?
Dans certains cas, une traduction acte de naissance doit être apostillée ou légalisée pour garantir sa validité juridique à l’international.
Procédure | Conditions | Autorité de délivrance |
---|---|---|
Apostille | Lorsque le document est destiné à un pays signataire de la Convention de La Haye (1961) | La Cour d’appel |
Légalisation | Lorsque le document est destiné à un Etat non signataire de la Convention de La Haye | Le Ministère des Affaires étrangères, consulat ou ambassade selon le pays |
Pour connaître la procédure exacte d’apostille ou de légalisation, le site du Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères et du Service public proposent un guide détaillé.
Comment obtenir une traduction officielle d’un acte de naissance plurilingue ?
Un acte de naissance plurilingue est un document officiel rédigé en plusieurs langues et délivré par la mairie du lieu de naissance. Chez Lexicalis, vous pouvez bénéficier d’une traduction multilingue adaptée à vos besoins. Nous prenons en charge vos documents officiels depuis plusieurs langues vers le français, ou inversement.
Quels documents peuvent nécessiter une traduction agréée?
Selon le destinataire et la procédure, différents documents peuvent être demandés : permis de conduire, casier judiciaire, diplôme, jugement, livret de famille, acte de mariage, etc. Chaque texte doit être établi par un expert agréé, parfois accompagné d’une mise à jour par un consulat ou une juridiction locale. Pour toute question, n’hésitez pas à contacter notre équipe pour obtenir une suggestion adaptée à votre dossier.
Dans quelles combinaisons linguistiques puis-je demander une traduction ?
Nos traducteurs prennent en charge de nombreuses langues : allemand-français, français-espagnol, espagnol-français, français-néerlandais, néerlandais-français, ou encore chinois-français. Grâce à notre expertise multilingue et plurilingue, vous pouvez choisir la combinaison adaptée au pays étranger destinataire. Depuis notre formulaire en ligne, vous avez la possibilité de choisir la langue source et la langue cible de votre traduction.
Comment suivre ma commande de traduction et consulter mes informations personnelles ?
Via votre espace personnel, vous pouvez consulter vos traductions, vérifier le statut de votre commande, ajouter des remarques personnelles, et télécharger les documents remis. Chaque mise à jour est notifiée en temps réel pour plus de sécurité et de clarté, afin de garantir la bonne réception de votre produit final.